Das erste Buch Samuel
Kapitel 15
|
1-я книга Царств
Глава 15
|
1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.
|
1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068
|
2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.
|
2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714
|
3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.
|
3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543
|
4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.
|
4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063
|
5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158
|
5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158
|
6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.
|
6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003
|
7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.
|
7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714
|
8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.
|
8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719
|
9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.
|
9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763
|
10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:
|
10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:
|
11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.
|
11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915
|
12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.
|
12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537
|
13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.
|
13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068
|
14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?
|
14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085
|
15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.
|
15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763
|
16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!
|
16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696
|
17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?
|
17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478
|
18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.
|
18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».
|
19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?
|
19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068
|
20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.
|
20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763
|
21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.
|
21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537
|
22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;
|
22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352
|
23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.
|
23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428
|
24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.
|
24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;
|
25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.
|
25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068
|
26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.
|
26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478
|
27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.
|
27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.
|
28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.
|
28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;
|
29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.
|
29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.
|
30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.
|
30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.
|
31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.
|
31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068
|
32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.
|
32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493
|
33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.
|
33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537
|
34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.
|
34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586
|
35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.
|
35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478
|